sans douter
toujours intrépide
marche vers la clarté
l’œil grand ouvert.
De ton épée bien tranchante
fraie-toi un chemin
jusqu'à la surprise luminescente
de l'illumination.
À chaque carrefour
prépare-toi à t'émerveiller.
James Broughton, traduction venant de Tim Freke, l'expérience de l'instant présent
C'est encore mieux en anglais :
RépondreEffacer"At every crossroad be prepared to bump into wonder..."
A chaque croisement, sois prêt à "te cogner à la merveille"...ou "à tomber sur un miracle"...:-)
Tu as raison. Je n'avais pas lu la version originale en anglais, elle est en effet remarquable. On la trouve ici: http://www.poetry-chaikhana.com/blog/2011/05/13/james-broughton-not-dawdling
EffacerNot dawdling
Effacernot doubting
intrepid all the way
walk toward clarity
with sharp eye
With sharpened sword
clearcut the path
to the lucent surprise
of enlightenment
At every crossroad
be prepared to bump into wonder
Personnellement, je traduirais comme ça : :
Ne perds pas de temps
et ne doute pas...
Avec intrépidité
Marche vers la clarté...
D'un oeil aiguisé
et d'une épée tout aussi aiguisée
Eclaircis (débroussaille) le chemin
Vers la lumineuse surprise
de l'illumination...
Et à chaque croisement
Attends-toi à te cogner
à un miracle...
Oups...
EffacerAvec intrépidité
Marche vers la clarté
d'un oeil aiguisé...
Et d'une épée...
(tiens, encore celle-là ! ) ;-)
Merci pour cette traduction. Oui ! C'est l'épée du Mulla... entre de bonnes mains ! :-)
Effacer