samedi 27 septembre 2014

Surprise luminescente


Sans traîner 
sans douter 
toujours intrépide 
marche vers la clarté 
l’œil grand ouvert. 

De ton épée bien tranchante 
fraie-toi un chemin 
jusqu'à la surprise luminescente 
de l'illumination. 

À chaque carrefour 
prépare-toi à t'émerveiller. 

James Broughton, traduction venant de Tim Freke, l'expérience de l'instant présent

5 commentaires:

  1. C'est encore mieux en anglais :
    "At every crossroad be prepared to bump into wonder..."
    A chaque croisement, sois prêt à "te cogner à la merveille"...ou "à tomber sur un miracle"...:-)

    RépondreEffacer
    Réponses
    1. Tu as raison. Je n'avais pas lu la version originale en anglais, elle est en effet remarquable. On la trouve ici: http://www.poetry-chaikhana.com/blog/2011/05/13/james-broughton-not-dawdling

      Effacer
    2. Not dawdling
      not doubting
      intrepid all the way
      walk toward clarity
      with sharp eye
      With sharpened sword
      clearcut the path
      to the lucent surprise
      of enlightenment
      At every crossroad
      be prepared to bump into wonder

      Personnellement, je traduirais comme ça : :

      Ne perds pas de temps
      et ne doute pas...

      Avec intrépidité
      Marche vers la clarté...

      D'un oeil aiguisé
      et d'une épée tout aussi aiguisée
      Eclaircis (débroussaille) le chemin
      Vers la lumineuse surprise
      de l'illumination...

      Et à chaque croisement
      Attends-toi à te cogner
      à un miracle...

      Effacer
    3. Oups...

      Avec intrépidité
      Marche vers la clarté
      d'un oeil aiguisé...

      Et d'une épée...
      (tiens, encore celle-là ! ) ;-)

      Effacer
    4. Merci pour cette traduction. Oui ! C'est l'épée du Mulla... entre de bonnes mains ! :-)

      Effacer