mercredi 27 août 2014

Le feu et la rose


Ici maintenant, vite, maintenant, toujours
Une condition de complète simplicité
(Ne coûtant pas moins que tout)
Et tout sera bien et
Toutes les choses seront bien
Quand les langues-flammes se reploieront
Dans le nœud de feu couronné
Et que le feu et la rose seront un.


T.S. Eliot, Quatre quatuors

4 commentaires:

  1. Quick now, here, now, always—
    A condition of complete simplicity
    (Costing not less than everything)
    And all shall be well and
    All manner of thing shall be well
    When the tongues of flames are in-folded
    Into the crowned knot of fire
    And the fire and the rose are one.

    Il me semble que la fin est à traduire au...présent !

    RépondreEffacer
    Réponses
    1. La traduction n'est pas de moi. Voir le texte de la conférence de Marion Woodman sur la Féminité consciente sur les Carnets de Rêve: http://carnetsdereves.wordpress.com/2014/08/26/marion-woodman-feminite-consciente-2. L'anglais a des subtilités parfois où le présent peut être considéré comme un futur: ici le contexte (tout sera bien quand...) me laisse penser que la traduction est juste. Mais je prendrai un avis plus autorisé que le mien pour vérifier.

      Effacer
    2. L'anglais utilise le présent dnas une subordonnée temporelle au futur(après when, comme ici). Mais il faut en effet faire en sorte de garder "are" au présent dans la traduction.

      Effacer
  2. Je ne maîtrise pas toutes les subtilités en anglais non plus...c'est juste que j'avais une autre traduction...
    J'ai lu le texte de Marion Woodman peu après être passée ici : superbe texte !

    RépondreEffacer